POETRY SELECTION

The following poems have been selected for French, German, and Spanish poetry recitation at the 2009 Foreign Language Festival.  Level I refers to first and second year students, and Level II refers to third, fourth and fifth year students.

FLF HOME PAGE

SCHEDULE, DIRECTIONS, PARKING

RULES &
REGULATIONS

REGISTRATION
FORM

POEMS

SAMPLE
JUDGING
FORMS

SUGGESTIONS/
COMMENTS
ABOUT
FESTIVAL

 

FRENCH POETRY I

Le Cancre
Jacques Prévert, Paroles (1945)

Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur;
il dit oui à ce qu'il aime,
il dit non au professeur;
il est debout
on le questionne
et tous les problèmes sont poses,
soudain le fou rire le prend,
et il efface tout
les chiffres et les mots,
les dates et les noms,
les phrases et les pièges;
et malgré les menaces du maître
sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs,
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du Bonheur.

FRENCH POETRY II

L'Art
Théophile GAUTIER (publié dans L'Artiste en 1857)

Oui, l'oeuvre sort plus belle
D'une forme au travail
                                 Rebelle,
Vers, marbre, onyx, émail.

Point de contraintes fausses!
Mais que pour marcher droit
                                 Tu chausses,
Muse, un cothurne étroit.

  Fi du rythme commode,
Comme un soulier trop grand,
                                  Du mode
Que tout pied quitte et prend!

Statuaire, repousse
L'argile que pétrit
                                  Le pouce,
Quand flotte ailleurs l'esprit ;

Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
                                  Et rare,
Gardiens du contour pur;

  Emprunte à Syracuse
Son bronze où fermement
                                  S'accuse
Le trait fier et charmant;

D'une main délicate
Poursuis dans un filon
                                  D'agate
Le profil d'Apollon.

Peintre, fuis l'aquarelle
Et fixe la couleur
                                 Trop frêle
Au four de l'émailleur.

Fais les Sirènes bleues,
Tordant de cent façons
                                  Leurs queues,
Les monstres des blasons;

Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jésus,
                                   Le globe
Avec la croix dessus.

Tout passe. -L'art robuste
Seul a l'éternité ;
                                    Le buste
Survit à la cité.

Et la médaille austère
Que trouve un laboureur
                                    Sous terre
Révèle un empereur.

Les dieux eux-mêmes meurent,
Mais les vers souverains
                                     Demeurent
Plus forts que les airains.

Sculpte, lime, cisèle;
Que ton rêve flottant
                                     Se scelle
Dans le bloc résistant!
 

 GERMAN POETRY I

Meine Ruh ist hin
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Aus Faust I (Gretchens Stube)

Gretchen am Spinnrade, allein.
Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmer mehr.

Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmer mehr.

Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluss,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss!

Meine Ruh ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmer mehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin:
Ach, dürft ich fassen
Und halten ihn

Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!

GERMAN POETRY II

Osterspaziergang
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Aus Faust I , “Vor dem Tor”

Faust: 
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt’s im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen!
Aus dem hohlen, finsteren Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn;
Denn sie sind selber auferstanden:
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluss in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
‘Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!’

 

SPANISH POETRY I

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

RIMA LIII

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas... no volverán!.

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas... no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!

SPANISH POETRY II

Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)

Tomado de La vida es sueño (publicada 1836 or 1637)

JORNADA III - ESCENA XIX

Soliloquio de SEGISMUNDO:

Es verdad, pues: reprimamos
esta fiera condición,
esta furia, esta ambición,
por si alguna vez soñamos.
Y sí haremos, pues estamos
en mundo tan singular,
que el vivir sólo es soñar;
y la experiencia me enseña,
que el hombre que vive, sueña
lo que es, hasta despertar.

Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe
y en cenizas le convierte
la muerte (¡desdicha fuerte!):
¡que hay quien intente reinar
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte!

Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.

Yo sueño que estoy aquí,
destas prisiones cargado;
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.